19 AOUT 2012

Reappearing Act


Reappearing Act

Mesdames et Messieurs,
enfants de tout âge!

Contempler maintenant
la fureur sauvage et la passion familière
de votre adolescence,
Re-naissez.

Quand Manhattan était un terrain de jeu
les bébés assis par des anges et des bêtes,
deux jeunots luttent
dans le bac à sable de ces rues--

Bientôt destiné à d'étranges
et bohémiennes terres.

Un pris la mer,
et puis les autres.
Deux bateaux n'ont pas passé la nuit.

Et les mers étaient sans merci
Et les souvenirs et le désir fût remplacé
par la survie et l'objectif
et la terreur de grâce intentionnelle.

Et ils moururent ,
dans leurs manières.
Les coeurs battant d'un motif sans danse à une ligne droite d'esprits. (flatlined= électrocardiogramme plat)

Les démons creusèrent leurs tombes
à des endroits opposés du monde
et ils entrèrent presque dedans en silence.

Puis, Mesdames et Messieurs,
puis, si vous pouvez le croire ...
Le vent du changement (soufflé par les dieux)
ressuscita ces voleurs innocents,
qui, prenant la mer à nouveau, se sont heurtés à la lumière du jour
dans un désordre d'un naufrage provoqué avec un plaisir à coupé le souffle.

Un n'avait pas oublié.
L'autre, presque pas.
Mais un naufrage est un naufrage,
et qu'il n'y pas de temps pour une petite discussion.


Poème Original = Reappearing Act
Ladies and Gentlemen,
children of all ages!

Gaze your eyes now upon
the wild fury and familiar passion
of your adolescence,
Reborn.

When Manhattan was a playground
babysat by angels and beasts,
two spring chickens wrestled
in the sandbox of those streets--

Soon destined for peculiar
and gypsy-ridden shores.

One set sail
and then the other.
Two ships never passing in the night.

And the seas were unforgiving
And memories and longing became replaced
by survival and focus
and the terror of intentional grace.

And they died,
in their ways.
Hearts beating danceless patterns to flatlined spirits.

The demons dug them graves
on opposite sides of the world
and they nearly stepped quietly in.

Then, Ladies and Gentlemen,
then, if you can believe. . .
The winds of change (blown in by the gods)
resurrected these innocent thieves,
who, sailing again, have collided in daylight
in a mess of a wreck wrought with breathless delight.

One had not forgotten.
The other, nearly not.
But a wreck is a wreck,
and there's no time for small talk.

Traduction Approximative BethanyJoyLuck (Les Poèmes sont durent à traduire correctement)



[RETOUR]
BIENVENUE

Bienvenue sur la partie "Blog" du site Bethany Joy Luck. Vous trouverez ici tous les messages traduits en français que Joy à laisser sur son blog officiel Bethanyjoy.com .
Si vous aussi vous avez de soumettre une traduction ou repérez une erreur vous pouvez m'en informer par mail, Ici.

NAVIGATION

01.Home
02.Messages de 2006
03.Messages de 2009
04.Messages de 2010
05.Messages de 2011
06.Messages de 2012