19 AOUT 2012 |
Reappearing ActReappearing Act Mesdames et Messieurs, enfants de tout âge! Contempler maintenant la fureur sauvage et la passion familière de votre adolescence, Re-naissez. Quand Manhattan était un terrain de jeu les bébés assis par des anges et des bêtes, deux jeunots luttent dans le bac à sable de ces rues-- Bientôt destiné à d'étranges et bohémiennes terres. Un pris la mer, et puis les autres. Deux bateaux n'ont pas passé la nuit. Et les mers étaient sans merci Et les souvenirs et le désir fût remplacé par la survie et l'objectif et la terreur de grâce intentionnelle. Et ils moururent , dans leurs manières. Les coeurs battant d'un motif sans danse à une ligne droite d'esprits. (flatlined= électrocardiogramme plat) Les démons creusèrent leurs tombes à des endroits opposés du monde et ils entrèrent presque dedans en silence. Puis, Mesdames et Messieurs, puis, si vous pouvez le croire ... Le vent du changement (soufflé par les dieux) ressuscita ces voleurs innocents, qui, prenant la mer à nouveau, se sont heurtés à la lumière du jour dans un désordre d'un naufrage provoqué avec un plaisir à coupé le souffle. Un n'avait pas oublié. L'autre, presque pas. Mais un naufrage est un naufrage, et qu'il n'y pas de temps pour une petite discussion. Poème Original = Reappearing Act Ladies and Gentlemen, children of all ages! Gaze your eyes now upon the wild fury and familiar passion of your adolescence, Reborn. When Manhattan was a playground babysat by angels and beasts, two spring chickens wrestled in the sandbox of those streets-- Soon destined for peculiar and gypsy-ridden shores. One set sail and then the other. Two ships never passing in the night. And the seas were unforgiving And memories and longing became replaced by survival and focus and the terror of intentional grace. And they died, in their ways. Hearts beating danceless patterns to flatlined spirits. The demons dug them graves on opposite sides of the world and they nearly stepped quietly in. Then, Ladies and Gentlemen, then, if you can believe. . . The winds of change (blown in by the gods) resurrected these innocent thieves, who, sailing again, have collided in daylight in a mess of a wreck wrought with breathless delight. One had not forgotten. The other, nearly not. But a wreck is a wreck, and there's no time for small talk. Traduction Approximative BethanyJoyLuck (Les Poèmes sont durent à traduire correctement) |
BIENVENUE |
NAVIGATION |